Page 60 of 435
but not having dealt with the issue itself, it might become locked away in a sort of cerebral file drawer, sitting there, waiting to be triggered by the electricity or neurochemicals of the brain in some random memories; they were merely self-created memory files generated in a state of narcissistic withdrawal due to stress. Such neurological files could then be downloaded and read by using the conscious bypass method of either automatism or simply allowing the conscious mind to “step aside” as in trance channeling. For that matter, simple psychotherapy could be considered channeling in these terms. “step aside” as in trance channeling. For that matter, simple psychotherapy could be considered channeling in these terms. Conscious channeling is more problematic because it suggests a definite pathological condition in which spirit attachment or multiple personality may play a part. In such cases, the “alter” ego, as either an alternate personality or an actual attached entity, is strong and well entrenched enough to establish a far stronger hold on the body of the host than those which can only manifest via automatism or trance. aside” in simple trance matter, as could be in these terms. Professor Douglas Robinson at Ole Miss suggests that an analogy can be drawn between the function of a translator and the channel or medium. It is their purpose to step aside and allow the original author of a work in another language to speak through them. It is their profession to convey the fullest intention of the original author to a new 1 1 14 .4 audience that otherwise, not knowing the language would not have access to the material. In the ordinary sense, translation is done merely across linguistic or cultural barriers. In the sense of channeling, it is done across temporal, consciousness, or even hyperspatial barriers. The crucial thing about both translating and channeling is the necessity for the mediator to not convey to the target audience his or her own ideas, meanings, arguments, or images. The translator must be a neutral conduit to the target audience of the ideas and meanings of the The analogy suggests both (a) that the source author has the power to initiate communication with the target audience through the translator (the author is active, the translator is passive, or at the very most active only in the act of surrendering his/her activity to that of the author), and (b) that the translator possesses some means of gaining access to the author’s voice and meaning, of reliably “opening up” to the intentional speaking of a person who is almost invariably other. Sometimes translators translate source texts they wrote themselves, but usually the source author is another person, most often distant in time and place, and not infrequently dead. 59 High Strangeness — Part One unconscious scan. The same could be said for so-called past life original author. * Professor Robinson’s webpage on the internet. http://home.olemiss.edu/~djr/index.html